うーむ。飛空庭を作るのに「大きな帆柱」が必要なら「マストアイテム」でOKですが?( ̄∀ ̄) ただ、実際にるるぶとかを買って旅行する層は、横文字やカタカナ語に慣れた10代~30代が多いのも影響があるのでは?「必需品」より「マストアイテム」と表記した方が脱日常感が出るのも原因かもしれないですね?
「〜 is a must.」(〜は必需品だ)とか、「〜 is a must book.」(〜は必読書だ)とかは、《口語》という注釈つきですが英和辞書にも載ってますし、"a must item" でググると、英語圏のページもそれなりに引っかかるようですので、おそらくネイティブにも通じるんじゃないでしょうか。