直訳トラックバックスパム

【真うかつエピソード5136】
 このブログのトラックバックは大筋でスパムしか来ないので、基本的に受け付けない設定にしているのだけれど、移行前の古いエントリは受け付ける設定になってるものが殆どなので、時々やってきます。で、昨日来たのが、


spam.jpg
コレ


 直訳丸出しで何言いたいんだかサッパリわかんネ。Googleさんあたりに頼むとこんな感じに翻訳されるよな。例えば「勇者困った」での番人のセリフ、

「君は問題さえ解決すれば、原因は気にしないタイプなんだなぁ。」

をGoogle翻訳すると、

"If you solve a problem even, you So there is a type that does not care cause."

これを更に日本語に翻訳すると、

「あなたも問題を解決した場合は、それで原因を気にしないタイプがあります。」

な。

更にコレを繰り返すと、


2回目「あなたが問題を解決した場合、タイプはそうあまりにもあなたを起こす気にならない存在です。」

4回目「あなたが問題を解決している場合もございます、私はあなたを引き起こすことにも入力し感じることはありません。」

7回目「そのそこに再入力することで感じることはありません、あなたの問題に対する答えが可能であれば責任を負います。」

10回目「あなたの問題は、あなたはあなたが担当していることを、あなたがそこに可能性がある場合は再入力する答えを持っていることを感じることはありません。」

 どんどん文章が崩壊していってちょっと面白いぞ。

コメント一覧

学生の質問によくあるのが 「英語は直訳でいいんですか?意訳してもいいんですか?」というもの 君ら、辞書で単語の意味を調べて1番目に載ってるのをそのまま書くのは直訳じゃなくて誤訳だからね?(^_^;) ほとんどが英文法が無茶苦茶か日本語として無茶苦茶かですよっと
eSu

>eSu さん 根本的に英語は大の苦手なので、 学生時代には無茶苦茶な文章を生み出したかと思います(^^; 上記の番人のセリフも、どう訳したら正解かサッパリわからないので、 Google先生とドッコイです、てへ。
HARUKO

これはピクニックに行くを通してバッグを行うことができます http://ishiicorp.com/css/af.php?product_id=215 ウォレットは、我々は通常のだと我々はちょうどあなたが行うように日常生活を送る <a href=http://ishiicorp.com/css/af.php?>アバクロ オンライン</a> ハンドバッグ20億のイスラム教徒は、自分自身を支配するために信頼することはできません <a href=http://ishiicorp.com/css/af.php?product_id=414>アバクロ Abercrombie&Fitch メンズプルオーバーパーカー BECKHORN TRAIL HOODIE WHITE</a> この事件を調査しながら、ハンドバッグ <a href=http://ishiicorp.com/css/af.php?product_id=476>アバクロンビー&フィッチ(Abercrombie&Fitch) アバクロ メンズプルオーバーパーカー PULLOVER PARKA ネイビー</a> 誰もが、自分の母親が色を持っていないことをハンドバッグ http://ishiicorp.com/css/af.php?product_id=725 私は2番目のアークテリクスの提案をしたいバッグ <a href=http://ishiicorp.com/css/af.php?>アバクロ ジーンズ 偽物</a>
annelmBek