JRAの英語版HPを見ていてふと気づいたこと

jraejpg

「きっか」しょうじゃなく「きくか」しょうなんだ;

 

【真うかつエピソード5976】

 アナウンサーはガンガン「きっかしょう」つってるし、Wikipedeaにも「きっかしょう」って読ませてるけどね。あと「きっかしょう」だと一発で変換できるけど「きくかしょう」だと出来ません(「きくか」と「しょう」に分ければ出来る)。ただしWikipediaの英語のページでは「Kikuka-shō」になっているので日本語と英語では読み方が違う、が正解なのかもしれません。理由はじぇんじぇんわからないけれど。統一した方がよくね?

 あと、賞は「SHO」、大賞典は「DAISHOTEN」、王冠は「OKAN」とそのままローマ字読みした表記が多いけど、カタカナの奴はちゃんと英語に直してます。これは当たり前っちゃー当たり前だけど。ただしオールカマーはALL COMERSと複数形になっています。これは元々複数形だったのが、日本で開催されるにあたり最後のSを端折ったんじゃねぇかとは思いますが、そいうところはちゃんとすべきだったと思うの。

Posted by Haruko

カテゴリ: スポーツ